Bí mật của tình yêu - William Blake (1757 - 1827)

(William Blake)

Love’s secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.



I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!



Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.



+Dịch thơ:


Bí mật của tình yêu


Với tình yêu, đừng bao giờ diễn đạt.
Bởi tình yêu không thể nói nên lời.
Như cơn gió nhẹ nhàng khi chuyển động,
Im lặng, vô hình, nó vẫn vượt nơi nơi.

Để thổ lộ tình yêu, tôi từng nói...
Bày tỏ nàng bằng cả trái tim yêu.
Bằng run rẩy, sợ e nàng giá lạnh.
Ôi! Nàng vẫn xa rời, gây khổ biết bao nhiêu!

Chẳng bao lâu khi nàng lánh mặt.
Kẻ đưa tình bỗng bắt gặp lòng ai.
Nó lại đến trong vô hình, im lặng.
Cho hắn đón người yêu, khoan khoái thở dài.

(Hoàng Nguyên Chương dịch)



To see a World

To see a World in a Grain of Sand 
And a Heaven in a Wild Flower, 
Hold Infinity in the palm of your hand 
And Eternity in an hour... 

Khoảnh Khắc

Để thấy Vũ trụ trong một Hạt cát 
Và Bầu trời trong một Đóa hoa Rừng, 
Hãy giữ Vô cùng trong lòng tay bạn
Và Thiên thu trong một khắc đồng hồ...




William Blake sinh ngày 28.11.1757 tại London và mất ngày 12 . 08 .1827(69 tuổi) tại London, vương quốc Anh. Ông là nhà thơ, nhà họa sĩ và cũnglà người vẽ thiết kế in ấn. Ông được đánh giá là một trong những nhà thơ lớn của thế kỷ XVIII và là danh nhân của thời đại.